Wednesday, 27 March 2013

During March...

こんにちは!
Bonjour !
Hello !

3月はあっという間でした。仕事がたくさんあって、なかなかブログを更新することができませんでした。今日は時間が少しあるので、いろいろまとめて今月の話をします。
Le mois de mars est passé très vite. J’avais beaucoup de travail, alors je n’ai pas pu mettre à jour le blog. Aujourd’hui, j’ai un peu de temps, donc je vais vous résumer quelques événements du mois.
It is already the end of March! I had a lot of work to do, so I couldn’t update the blog. Today I have a little time, so I’ll try to sum up some of the events of the month.

・アリソンと保育園訪問 / Visite à la maternelle avec Allyson / Kindergarten visit with Allyson

31日に、三朝の英語ALTアリソン先生と一緒に三朝の東保育園を訪問してきました。アリソンは英語で絵本を読んで、それから雛祭りと誕生会がありました。楽しかったです!下の写真は真ん中に3月生まれの子供がいて、私はお内裏様になって、アリソンはお雛様になっています。
Le 1er mars, j’ai rendu visite à la maternelle Higashi avec Allyson, ALT d’anglais ici à Misasa. Elle a lu des livres illustrés en anglais, puis nous avons assisté à une petite présentation de Hina Matsuri et à une fête d’anniversaire. C’était très amusant ! Sur la photo ci-dessous, il y a le petit garçon né en mars au milieu et, comme le placement des poupées, je suis à la place du O-Dairi-sama et Allyson se trouve à la place de O-Hina-sama.
On March 1st, I went to the Higashi kindergarten with Allyson, English ALT here in Misasa. She read pictures books in English, and we attended to a little presentation about Hina Matsuri and a birthday party. It was fun! The picture below shows the kid born in March and, according to the placement of the dolls; I am at O-Dairi-sama’s place and Allyson is at O-Hina-sama’s one.


・卒業式 / Cérémonies de fin d’études / Graduation Ceremonies

3月と言えば、学校卒業式です。まず、12日に中学校の卒業式に出席して、そして19日は東小学校で、25日は東保育園と三朝保育園でした。三朝保育園と東保育園は今月なくなりますから、閉園式も行われてちょっとさびしかったです。来月から、子供たちは新しくできたこども園に行って、そこで一緒に遊ぶのを楽しみにしています。この間、こども園を見学して、とてもきれいなところです。
Le mois de mars évoque les cérémonies de fin d’études / remises de diplômes. Ce mois-ci, je suis tout d’abord allé à la cérémonie du collège le 12, puis à celle de l’école primaire Higashi le 19, et enfin aux maternelles Misasa et Higashi le 25 mars. Comme les deux maternelles vont fermer à la fin du mois, il y avait aussi une cérémonie de clôture, ce qui était un peu triste. A partir du mois prochain, les petits iront dans le tout nouveau Kodomo-en (littéralement « jardin d’enfants »), et j’ai hâte de m’amuser avec eux là-bas. Il y a quelques jours, je suis allé visiter cette maternelle; c’est un très bel endroit.
March means graduation ceremonies. First, I attended to the junior high school graduation ceremony on March 12th, then to the Higashi elementary school’s one on 19th, and it was the Misasa kindergarten and Higashi kindergarten’s one on March 25th. At Misasa and Higashi kindergartens, there was also a closing ceremony because the two pre-schools will close at the end of the month. I was a little bit sad. From next month, kids will go to the newly built Kodomo-en (literally kindergarten), and I really look forward to play with them there. Few days ago, I visited Kodomo-en and it it’s a very beautiful place.


・テレビ取材 / Reportage TV / TV program

今月もまたテレビにでました。今回はケーブルテレビ(NCN)の『ユメイロ』という番組で、ジェットプログラムと国際交流員の仕事を紹介しました。ちょうど取材の日には学校訪問があって、東小学校で子供と交流をする様子が見られました。取材は3月7日で、16日から放送されました。インタビューの時にちょっと疲れていたかなと思いましたが、楽しくてテレビに出るのが好きです。
Ce mois-ci, je suis encore passé à la TV. Cette fois-ci, c’était dans l’émission Yumeiro de la chaîne câblée NCN, dans laquelle je présentais le programme JET et le travail de coordinateur des relations internationales. Il se trouve que le jour de tournage a eu lieu au moment d’une visite en école primaire, donc on a pu également voir comment se passe les échanges avec les enfants. Le tournage a eu lieu le 7 mars et la diffusion à partir du 16. J’avais un peu l’air fatigué pendant l’interview, mais c’était amusant et j’aime bien passer à la TV.
This month I was again on TV. This time, it was on a program called Yumeiro of the cable channel called NCN, in which I introduced the JET programme and the work of a coordinator for international relations. On the shooting day, I also had an elementary school visit, so we could also see how exchanges go with kids. Shooting was on March 7th and it has been aired on 16th. I looked a little bit tired during the interview, but it was fun and I like being on TV.


・中学校で交流を/ Echanges au collège / Exchange at junior high school

3月19日に三朝中学校国際イベントが毎年と同じように開催されて、今年も参加しました。今年紹介された国は台湾、インドネシア、ロシアとフランスでした。私はフランスを簡単に紹介して、「観光」と「食べ物」というフランスの自慢も紹介して、それから生徒と一緒にゲームをしました。中学校訪問は少ないので、このイベントに参加させていただいて喜びました。
Le 19 mars était organisé, comme tous les ans, l’événement international annuel du collège de Misasa auquel j’ai également participé. Cette année, les pays représentés étaient Taiwan, l’Indonésie, la Russie et la France. J’ai rapidement présenté la France et nos fiertés que sont nos lieux touristiques et notre gastronomie, puis nous avons fait quelques jeux avec les élèves. Je vais peu au collège, donc j’étais très content qu’on me laisse participer à cet événement.
On March 19th, it was the annual international event at Misasa junior high school and I also participated in it. Four countries were introduced to students: Taiwan, Indonesia, Russia and France. I briefly introduced France and what we are proud of such as our touristic places and gastronomy, and then we played some games with students. I don’t go often to the junior high school, so I was happy to be able to participate in this event.


・料理教室 / Cours de cuisine / Cooking class

3月23日に、「親子おやつ体験」という料理教室を開催しました。時々学校で料理を作りますが、それ以外ははじめて子供向けの料理教室でした。子供は親と一緒に来て、おやつを作って、みんなで食べました。クレープ、チョコレートケーキ、リンゴとバナナのコンポットを作りました。ホットココアも作りました。最初はちょっと難しかったかもしれませんが、親の指導を聞いて慣れたら子供も上手にできました。みんなで協力して、時々失敗しても、できたおやつをおいしくいただきました。ちなみに、フランスではおやつを4時に食べて、「goûter」また「quatre heure」と言います。
Le 23 mars, j’ai organisé un cours de cuisine destiné aux enfants avec leurs parents. De temps en temps je cuisine avec les enfants dans les écoles, mais c’était la première fois que je faisais un véritable cours pour eux. Les enfants sont venus accompagnés de leurs parents, et ont préparé des goûters pour le quatre heure que nous avons mangé tous ensemble. Nous avons cuisiné des crêpes, du gâteau au chocolat et une compote pommes-bananes. Nous avons aussi fait du chocolat au lait chaud. C’était certainement un peu compliqué pour les enfants au début, mais en écoutant les directives des adultes ils se sont vite habitués et tout s’est bien passé. Malgré quelques erreurs, nous avons travaillé ensemble et les goûters préparés étaient tous très bons.
On March 23rd, I did a cooking class for kids and their parents. Sometimes I cook with kids at schools, but it was the first time I did a class for them. Kids came with their parents, and they cooked some snacks that we ate together. We cooked crepes, chocolate cake and apple-banana compote. We also made hot cocoa. It was maybe a little bit difficult for kids at first, but listening to their parents’ advice they quickly got used to it and everything went well. Besides some mistakes, we worked together and the snacks that we prepared were very good.



No comments:

Post a Comment