Wednesday, 24 April 2013

Hanayu Festival 2013

No comments:
今年も三朝の花湯まつりが開催されるので、お知らせします。
ぜひ、大綱引きの「陣所」を見に来てください!

日時
201353日(金・祝)と4日(土・祝)

場所
三朝温泉街

花湯まつりとは?
湯の恵みに感謝するとともに、その年の農作と商売繁盛を願う、綱引き神事「陣所(じんしょ)」が行われます。「陣所」は東西に分かれて引き合う大綱引きで、「東が勝てば農作、西が勝てば商売繁盛」と言われています。

陣所・綱からみに参加することができます!
     日時:53日(金・祝)、1300
     会場:恋谷橋右岸側
     申込期限:428日(日)
     申込・問い合わせ先:三朝区長 藤井博美さん(0858430419

(引用:広報みささ20134月号、三朝温泉2013年年間イベント情報)

Venez voir le voir le « Festival Hanayu » de Misasa !!!

Date
Les vendredi 3 et samedi 4 mai 2013 (jours fériés)

Lieu
Misasa, rue des onsen

A propos du Festival Hanayu
C’est un événement organisé en l’honneur des sources chaudes qui coulent dans la ville. Il permet également de demander la prospérité agricole et du commerce pour l’année à travers le « jinsho ». Le « jinsho » est un tir à la corde géant effectué par l’équipe de l’Est et celle de l’Ouest. On dit que « si l’Est gagne, l’agriculture sera prospère et si c’est l’Ouest alors ce sera le commerce ».

Pour participer
Il est également possible de participer à la confection de la corde et au tir à la corde.
Pour plus d'informations, merci de me contacter à tottori.misasa (@) gmail.com. 

Please come to see Misasa’s Hanayu Festival!!!

When?
May 3rd (Friday) and 4th (Saturday) 2013, both national holidays

Where?
Misasa hot springs street

About Hanayu Festival
This event is the expression of thankful feelings toward hot springs of Misasa, and it is also a moment to ask for prosperity of agriculture and commerce through the “jinsho”. During the “jinsho”, a giant tug of war, the East team and the West team pull on a giant rope. It is said “if the East team wins, agriculture will be prosperous and if it is the West team it will be commerce”.

To participate
It is also possible to participate in the making of the rope and the tug of war.
For more information about participation, contact me at tottori.misasa (@) gmail.com

ビデオ・Video


Misasa Monthly Video 02 (may 2012) - Hanayu Festival from Red T-Shirt Guy on Vimeo.

写真・Photos














Monday, 1 April 2013

Petanque and French Class

No comments:

こんにちは!

331日に、日仏親善国際交流ペタンク三朝大会が開催されました。毎年ある大きいイベントで、今年は約300人が参加したようです。フランス人が4人いました。私と友達二人(ルックとジェローム)とペタンクのアクセサリーを日本に輸入している方です。
私と友達もターナメントに参加して、3チームでした。「役場チーム」に私と役場の友達が2人いました。「ルックチーム」に松江の国際交流員ルックさんとアメリカから来た英語の先生と役場の上司がいました。最後に、「ジェロームチーム」にジェロームとジェロームの奥さんと役場の友達がいました。
大会の参加者は経験者で、なかなか勝てませんでしたが、みんなで楽しくペタンクをして良い一日を過ごしました。さらに、役場チームはせめて一回だけ試合を勝ちました。もう一回勝てそうな試合がありましたが、ぎりぎり負けました。残念でした!

Le 31 mars a eu lieu le tournoi de pétanque à Misasa. Il s’agit d’un très grand événement organisé chaque année, et cette année il y a eu environ 300 participants. Parmi eux, quatre français étaient présents. Il y avait moi et deux amis, Luc et Jérôme, ainsi qu’une personne qui importe au Japon des boules et autres accessoires pour la pétanque.
Mes amis et moi avons donc également participé, et nous étions trois équipes. La première était composée de moi et deux amis de la mairie; la seconde de Luc, CIR à Matsue, une enseignante d’anglais venue des USA et un collègue de la mairie; la troisième de Jérôme, sa femme et un ami de la mairie.
Les participants au tournoi sont tous des joueurs expérimentés, donc il fut difficile de gagner. Mais nous avons passé une très bonne journée à jouer à la pétanque ensemble. De plus, avec mon équipe nous avons tout de même gagné un match. Nous avons failli en remporter un second, mais nous avons perdu d’un fil. Dommage !

On March 31st there was a pétanque tournament here in Misasa. It is a big event hold every year, and this year around 300 persons participated in it. Among them four French were there: me, two friends – Luc and Jérôme – and a person who imports pétanque goods and accessories in Japan.
So, my friends and I also participated; we were three teams. The first one was composed by me and two friends from the town office; the second one by Luc, CIR in Matsue, an English teacher from United States and one of my superior; the third one by Jérôme, his wife and a friend from the town office.
Participants in the tournament are all experimented players, so it was difficult to win. But we spent a very pleasant time playing pétanque together. Furthermore, with my team we managed to win at least one game. We were very close to win a second one, but we unfortunately lost by little. What a shame!





ちなみに、327日にフランス語講座の最終回があって、パーテイーをしました。今回はいつもと違って、早く来られた受講生と一緒に簡単な料理を作りました。フランスの伝統的な料理である「アシ・パルマンティエ」と、「エルブ・ドゥ・プロヴァンス」を使った焼き鳥と、茄子とトマトのパスタを作りました。ちょっと遅れてきた方は何かを持ってきて、みんなで美味しくいただきました。

Par ailleurs, j’en profite pour dire que le 27 mars était le dernier jour des cours de français, alors nous avons fait une petite fête. Cette fois-ci c’était un peu différent, car, avec les élèves qui pouvaient arriver tôt, nous avons cuisiné quelques plats. Nous avons fait du Hachis Parmentier, plat traditionnel français, des brochettes de poulet aux herbes de provence et des pâtes accompagnées de tomates et d’aubergines. Les personnes qui sont arrivées un peu plus tard ont apporté quelque chose, puis nous avons dégusté tout cela ensemble.

By the way, on March 27th was the last French class and we did a little party. This time was a little bit different than before because, with the students who came early, we cooked few meals. We cooked Hachis Parmentier, a traditional French meal; chicken brochettes cooked with some herbes de Provence and pasta with tomatoes and eggplants. Students who came later brought something, then we enjoyed eating all meals together.







Thursday, 28 March 2013

March Video: Attakaza

No comments:

今月のビデオを公開しました。三朝でほぼ毎週金・土、コンサートをするあったか座という三味線・太鼓のバンドです。コンサートを聞きに行って、一曲を撮影しました。チラシも下にあります。
あったか座のことについて詳しいことはバンドのフェースブックまで:

J'ai mis en ligne ma vidéo pour ce mois-ci (mars). Elle présente un groupe de shamisen et taiko, Attakaza, qui joue à Misasa presque tous les vendredis et samedis. Je suis allé à un concert et ai choisi un morceau pour la vidéo. Vous trouverez aussi un poster ci-dessous. Pour plus d'informations sur Attakaza, vous pouvez visiter leur page Facebook:
facebook.com/attakaza

I uploaded my new video for this month (march). It introduces a shamisen and taiko band called Attakaza, performing almost every Fridays and Saturdays in Misasa. I went to a concert to shoot and chose on song for the vidéo. Please also find below a poster. If you want more informations about Attakaza, you can visit their Facebook page:
facebook.com/attakaza



Wednesday, 27 March 2013

During March...

No comments:
こんにちは!
Bonjour !
Hello !

3月はあっという間でした。仕事がたくさんあって、なかなかブログを更新することができませんでした。今日は時間が少しあるので、いろいろまとめて今月の話をします。
Le mois de mars est passé très vite. J’avais beaucoup de travail, alors je n’ai pas pu mettre à jour le blog. Aujourd’hui, j’ai un peu de temps, donc je vais vous résumer quelques événements du mois.
It is already the end of March! I had a lot of work to do, so I couldn’t update the blog. Today I have a little time, so I’ll try to sum up some of the events of the month.

・アリソンと保育園訪問 / Visite à la maternelle avec Allyson / Kindergarten visit with Allyson

31日に、三朝の英語ALTアリソン先生と一緒に三朝の東保育園を訪問してきました。アリソンは英語で絵本を読んで、それから雛祭りと誕生会がありました。楽しかったです!下の写真は真ん中に3月生まれの子供がいて、私はお内裏様になって、アリソンはお雛様になっています。
Le 1er mars, j’ai rendu visite à la maternelle Higashi avec Allyson, ALT d’anglais ici à Misasa. Elle a lu des livres illustrés en anglais, puis nous avons assisté à une petite présentation de Hina Matsuri et à une fête d’anniversaire. C’était très amusant ! Sur la photo ci-dessous, il y a le petit garçon né en mars au milieu et, comme le placement des poupées, je suis à la place du O-Dairi-sama et Allyson se trouve à la place de O-Hina-sama.
On March 1st, I went to the Higashi kindergarten with Allyson, English ALT here in Misasa. She read pictures books in English, and we attended to a little presentation about Hina Matsuri and a birthday party. It was fun! The picture below shows the kid born in March and, according to the placement of the dolls; I am at O-Dairi-sama’s place and Allyson is at O-Hina-sama’s one.


・卒業式 / Cérémonies de fin d’études / Graduation Ceremonies

3月と言えば、学校卒業式です。まず、12日に中学校の卒業式に出席して、そして19日は東小学校で、25日は東保育園と三朝保育園でした。三朝保育園と東保育園は今月なくなりますから、閉園式も行われてちょっとさびしかったです。来月から、子供たちは新しくできたこども園に行って、そこで一緒に遊ぶのを楽しみにしています。この間、こども園を見学して、とてもきれいなところです。
Le mois de mars évoque les cérémonies de fin d’études / remises de diplômes. Ce mois-ci, je suis tout d’abord allé à la cérémonie du collège le 12, puis à celle de l’école primaire Higashi le 19, et enfin aux maternelles Misasa et Higashi le 25 mars. Comme les deux maternelles vont fermer à la fin du mois, il y avait aussi une cérémonie de clôture, ce qui était un peu triste. A partir du mois prochain, les petits iront dans le tout nouveau Kodomo-en (littéralement « jardin d’enfants »), et j’ai hâte de m’amuser avec eux là-bas. Il y a quelques jours, je suis allé visiter cette maternelle; c’est un très bel endroit.
March means graduation ceremonies. First, I attended to the junior high school graduation ceremony on March 12th, then to the Higashi elementary school’s one on 19th, and it was the Misasa kindergarten and Higashi kindergarten’s one on March 25th. At Misasa and Higashi kindergartens, there was also a closing ceremony because the two pre-schools will close at the end of the month. I was a little bit sad. From next month, kids will go to the newly built Kodomo-en (literally kindergarten), and I really look forward to play with them there. Few days ago, I visited Kodomo-en and it it’s a very beautiful place.


・テレビ取材 / Reportage TV / TV program

今月もまたテレビにでました。今回はケーブルテレビ(NCN)の『ユメイロ』という番組で、ジェットプログラムと国際交流員の仕事を紹介しました。ちょうど取材の日には学校訪問があって、東小学校で子供と交流をする様子が見られました。取材は3月7日で、16日から放送されました。インタビューの時にちょっと疲れていたかなと思いましたが、楽しくてテレビに出るのが好きです。
Ce mois-ci, je suis encore passé à la TV. Cette fois-ci, c’était dans l’émission Yumeiro de la chaîne câblée NCN, dans laquelle je présentais le programme JET et le travail de coordinateur des relations internationales. Il se trouve que le jour de tournage a eu lieu au moment d’une visite en école primaire, donc on a pu également voir comment se passe les échanges avec les enfants. Le tournage a eu lieu le 7 mars et la diffusion à partir du 16. J’avais un peu l’air fatigué pendant l’interview, mais c’était amusant et j’aime bien passer à la TV.
This month I was again on TV. This time, it was on a program called Yumeiro of the cable channel called NCN, in which I introduced the JET programme and the work of a coordinator for international relations. On the shooting day, I also had an elementary school visit, so we could also see how exchanges go with kids. Shooting was on March 7th and it has been aired on 16th. I looked a little bit tired during the interview, but it was fun and I like being on TV.


・中学校で交流を/ Echanges au collège / Exchange at junior high school

3月19日に三朝中学校国際イベントが毎年と同じように開催されて、今年も参加しました。今年紹介された国は台湾、インドネシア、ロシアとフランスでした。私はフランスを簡単に紹介して、「観光」と「食べ物」というフランスの自慢も紹介して、それから生徒と一緒にゲームをしました。中学校訪問は少ないので、このイベントに参加させていただいて喜びました。
Le 19 mars était organisé, comme tous les ans, l’événement international annuel du collège de Misasa auquel j’ai également participé. Cette année, les pays représentés étaient Taiwan, l’Indonésie, la Russie et la France. J’ai rapidement présenté la France et nos fiertés que sont nos lieux touristiques et notre gastronomie, puis nous avons fait quelques jeux avec les élèves. Je vais peu au collège, donc j’étais très content qu’on me laisse participer à cet événement.
On March 19th, it was the annual international event at Misasa junior high school and I also participated in it. Four countries were introduced to students: Taiwan, Indonesia, Russia and France. I briefly introduced France and what we are proud of such as our touristic places and gastronomy, and then we played some games with students. I don’t go often to the junior high school, so I was happy to be able to participate in this event.


・料理教室 / Cours de cuisine / Cooking class

3月23日に、「親子おやつ体験」という料理教室を開催しました。時々学校で料理を作りますが、それ以外ははじめて子供向けの料理教室でした。子供は親と一緒に来て、おやつを作って、みんなで食べました。クレープ、チョコレートケーキ、リンゴとバナナのコンポットを作りました。ホットココアも作りました。最初はちょっと難しかったかもしれませんが、親の指導を聞いて慣れたら子供も上手にできました。みんなで協力して、時々失敗しても、できたおやつをおいしくいただきました。ちなみに、フランスではおやつを4時に食べて、「goûter」また「quatre heure」と言います。
Le 23 mars, j’ai organisé un cours de cuisine destiné aux enfants avec leurs parents. De temps en temps je cuisine avec les enfants dans les écoles, mais c’était la première fois que je faisais un véritable cours pour eux. Les enfants sont venus accompagnés de leurs parents, et ont préparé des goûters pour le quatre heure que nous avons mangé tous ensemble. Nous avons cuisiné des crêpes, du gâteau au chocolat et une compote pommes-bananes. Nous avons aussi fait du chocolat au lait chaud. C’était certainement un peu compliqué pour les enfants au début, mais en écoutant les directives des adultes ils se sont vite habitués et tout s’est bien passé. Malgré quelques erreurs, nous avons travaillé ensemble et les goûters préparés étaient tous très bons.
On March 23rd, I did a cooking class for kids and their parents. Sometimes I cook with kids at schools, but it was the first time I did a class for them. Kids came with their parents, and they cooked some snacks that we ate together. We cooked crepes, chocolate cake and apple-banana compote. We also made hot cocoa. It was maybe a little bit difficult for kids at first, but listening to their parents’ advice they quickly got used to it and everything went well. Besides some mistakes, we worked together and the snacks that we prepared were very good.